DOI: 10.24412/2470-1262-2022-1-52-64


The article describes quantitative research focused on areas of misunderstanding and conflict in intercultural communication with Russians caused by verbal misinterpretation. Cases of misunderstanding are analyzed to formulate learning objectives and content of a course of intercultural communication in a language program. Two main groups of misunderstanding are formulated: 1) failures to meet a national scale of core values as well as cultural standards of behavior evaluation (scale of expectations); 2) differences in verbal expression of intentions. These differences determine the learning objectives for a language course of intercultural communication: a) acquisition of Russian cultural values and scale of expectations in the areas relevant to everyday and business communication, b) teaching culturally determined parallels of verbal expressions of intentions. The author describes types of learning materials and sequence of work in such course, explains differences in courses for Russian as L2 and Russian for heritage speakers. For the first time this article introduces the language component in teaching intercultural communication; a new concept of “cultural scale of expectations” is introduced. Results of author’s research allow to create a new type of courses of intercultural communication incorporated in language learning.

Keywords: culture, intercultural communication; teaching intercultural communication; language learning; teaching L2; heritage speakers; learning objectives; verbal expression of intentions; intercultural communication in a language classroom; intercultural competence; intercultural language course; cultural core values; intercultural materials; learning objectives; cultural shock; cultural expectations; failure in communication, cultural self-determination, virtual community, immigrant culture


[1] Passov E.I., Kuzovliova N.E. (2010) Basics of communicative theory and technologies in foreign language education: methodological textbook for teachers. M.: Russky Iazyk

(Пассов, Е.И., Кузовлева Н.Е. (2010)  Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного М.: Русский Язык.)

[2] Ter-Minasova S.G. (2008) Language and intercultural communication, 3d edition, Moscow: Moscow State University

(Тер-Минасова С.Г. (2008). Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – 3-е издание. – М.: Изд-во МГУ).

[3] Nikolaeva L.V. (1999) Basic pedagogy of teaching intercultural communication within intergrated courses in humanities: Ed.D. dissertation, 13.00.01: Iakutsk. 179 p. RGB OD

(Николаева Л. В.(1999) Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин : Дис. … канд. пед. наук : 13.00.01 : Якутск,  179 c. РГБ ОД, 61:00-13/983)

[4] Polansky,S.G.(2004) “Tutoring for community outreach: A course model for language learning and bridge building between universities and public schools”. Foreign Language Annals 37 (3),367-373

[5] George A., Reuber A., Williams K.P. “Transcending classrooms, communities and cultures. Service learning in foreign language methods courses”. Language beyond the classroom: A guide to community based learning for world language programs. Ed. Jann Purdy. Cambridge Scholars Publishing, 76-124

[6] Calvin, L., & Rider, A. (2004).“Not your parents’ language class: Curriculum revision to support university language requirements”. Foreign Language Annals, 37(1), 11-25

[7] Grushevitskaia T.G. (2002) Basics of intercultural communication. Textbook for colleges. Moscow

 (Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов, М, 2002)

[8] Zinchenko V.G., Zusman V.G. (2006) Intercultural communication. Textbook. Moscow

(Зинченко В.Г., Зусман В.Г. (2006) Межкультурная коммуникация. Учебное пособие, М.)

[9] Vladimirova L.V. (2004) Intercultural communication and problems of teaching foreign languages. Moscow: Flint.

(Владимирова Л.В. (2004). Межкультурная коммуникация и проблемы обучения иностранным языкам.М. Флинт.)

[10] Lynn Visson (2005) Russian problems in English speech: words and phrases in the context of two cultures. Moscow: Valent.

(Линн Виссон (2005) Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. Москва, Валент)

[11] Akishina A.A., Formanovskaya N.I. ( 1978). Russian speech etiquette. Moscow: Russky Iazyk

(А.А.Акишина, Н.И.Формановская (1978) Русский речевой этикет. Москва, Русский язык)

[12] Akishina A.A., Formanovskaya N.I., Akishina T.E. (1989) Ask, request. Moscow: Russky Iazyk

(А.А Акишина, Н.И. Формановская, Т.Е Акишина (1989) Спросите, попросите. Москва, Русский язык)

[13] Akishina A.A., Akishina T.E.  Grammar of feelings. Moskow: Russky Iazyk

(A.A.Акишина, Т.Е.Акишина (2010). Грамматика чувств. Москва, Русский язык)

[14] Geert Hendrik Hofstede (2001). Culture’s consequences. 2nd edition. Sage Publications

Information about the author:

Tatiana Y. Akishina (Los Angeles, United States America) – Ph.D. (Linguistics), Prof., Department of Slavic Languages and Literatures, University of Southern California, Los Angeles, USA. Email: Address: 253 Taper Hall, University Park, Los Angeles, CA 90089

For citation: Akishina Tatiana Y., (2022).

The study of intercultural communication in a Russian language program: the subject and objectives of study. Cross-Cultural Studies: Education and Science, Vol. 7, Issue 1 (2022), pp. 52-64 (in USA) Manuscript received: 01/02/2022 – Accepted for publication: 28/03/2022