PARONOMASIA AS AN IMPORTANT STYLISTIC COMPONENT OF ANDREI PLATONOV’S IDIOSTYLE AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH

DOI: 10.24412/2470-1262-2024-2-5-15

Abstract: Paronomasia is included by Andrei Platonov in the group of the most important author’s stylistic means, with the help of which he manages to give the text greater expressiveness and increase the imagery of his narrative. He successfully operates with paronymic oppositions, using the sound similarity between words with their partial or complete semantic difference. Most often, the writer uses the technique of semantic shift, which involves replacing one word with another, semantically and structurally close, similar, to give the phrase a more capacious, generalized meaning. Assuming that readers are sufficiently familiar with the basic norms of word usage, Platonov deliberately creates situations in his narrative in which words are used in contexts that are unusual for them and in conditions of lexical and syntactic compatibility that are uncharacteristic for them.

Keywords: Andrei Platonov’s idiostyle; translation strategy; foreignization; paronymy; paronymic opposition; paronomasia; the method of semantic shift; Utopia, Anti-Utopia/dystopia, Novoyaz; quasi-language of Utopia; ideological clichés; the literary collision of Utopia and Anti-Utopia; allegoricality, duality, uncertainty, amphibolia, ambiguity, implicativity of Platonov’s prose text; eternal verity; Platonov’s “truth of existence”.

References:

  1. ARES ABBYY Lingvo 6.0 (1999). Anglo-russkij jelektronnyj slovar’ ABBYY Lingvo 6.0. Electronic Dictionaries System (BIT Software).
  2. Bouilov V.V. (2023). Literaturnaja kollizija utopii i antiutopii: jentropija totalitarnogo obshhestva v povesti Andreja Platonova «Kotlovan». / Literary collision of utopia and dystopia: entropy of a totalitarian society in Andrei Platonov’s short novel «The Foundation Pit». Rusistika bez granici. Mezhdunarodno nauchno spisanie, 2023, Tom VII, kn. 4. / Russian Studies without Borders. International scientific Journal, Sofia, Bulgaria, Vol. VII, Iss. 4, 2023, pp. 39–52. (In Russian).
  3. Bouilov V.V. (2023). On Some Difficulties in Translating Andrei Platonov’s Prose. Scientific Journal Cross-Cultural Studies: Education and Science, Vol. 8, Issue 1, 2023, Washington: Library of US Congress, pp. 17–27. (In English).
  4. Bouilov V.V. (2024). Ironija, grotesk, karnavalizacija kak vidy literaturno-hudozhestvennoj uslovnosti v proze Andreja Platonova i ih perevod na anglijskij jazyk./ Irony, Grotesque, Carnivalization as Types of Literary and Artistic Conventions in Andrei Platonov’s prose and their translation into English. Rusistika bez granici. Mezhdunarodno nauchno spisanie, 2024, Tom VIII, kn. 2. / Russian Studies without Borders. International scientific Journal, Sofia, Bulgaria, Vol. VIII, Iss. 2, 2024. (In Russian).
  5. Brodskij I.A. (1973). Predislovie k povesti A. Platonova «Kotlovan». / Platonov A. The Foundation Pit. Preface to A. Platonov’s story The Foundation Pit. A bi-lingual edition. Ann Arbor, Michigan, pp. 163–165. (In Russian).
  6. Grigorenko P. (1982). Memoirs. Translated by Thomas P. Whitney. New York: Norton. (In English).
  7. KSF, Kratkij slovar’ po filosofii. (1982). Pod red. I.V. Blauberga i I.K. Pantina. Politizdat. Moskva. (In Russian).
  8. Orlov Y. (1991). Dangerous Thoughts. Memoirs of a Russian Life (translated by Thomas P. Whitney). New York: William Morrow and Company. (In English).
  9. Ozhegov S.I. (1990). Slovar’ russkogo jazyka. Moskva: Russkij jazyk, (In Russian).
  10. Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. (1993). Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. Rossijskaja Akademija Nauk, Moskva: AZ””, p. 31. (In Russian).
  11. Platonov A. (1973). Platonov A.P. Kotlovan (In Russian). Platonov A. The Foundtion Pit. (In English). A bi-lingual edition. Ann Arbor, Michigan. (In Russian / In English).
  12. Platonov A.P. (1988). Kotlovan. Izbrannaja proza. Moskva: Knizhnaja palata. (In Russian).
  13. PPBJeS (1992). Polnyj pravoslavnyj bogoslovskij jenciklopedicheskij slovar’. Izdatel’stvo P.P. Sojkina. V 2-h tomah. Vol. 2 S.-Peterburg. Moskva: Reprintnoe izda¬nie: koncern «Vozrozhdenie». (In Russian).
  14. Romanov A.S. (1992). Russko-anglijskij i anglo-russkij slovar’. Romanov’s Russian-English English-Russian Dictionary. Moskva: Kosmos.
  15. Solzhenitsyn A.I. (1968). First Circle. 1st Edition. The short novel translated by Thomas P. Whitney. New York: Harper & Row Publishers. (In English).
  16. Venuti L. (1975/2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge. Re-edition: Venuti L., 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. (In English).
  17. Vishnjakova O.V. (1974). Paronimy v russkom jazyke. Moskva: Vysshaja shkola. (In Russian). (In Russian).
  18. Whitney T.P. (1962). Russia in My Life. New York: Reynal. (In English).
  19. Whitney T.P. (1964). The New Writing in Russia. Translated, Ed. with an Introd. by Thomas P. Whitney. Michigan: Ann Arbor, University Of Michigan Press. (In English).
  20. Whitney T.P. (1972). The Young Russians. Thomas P. Whitney (Editor). A collection of short stories by known and unknown Russian authors about the lives of Russian youth. Mundane, exotic, emotional just as youngsters of any other country. Language English. First published January 1, 1972. Macmillan: Collier-Macmillan. (In English).

 

Information about the Author:

Vassili Bouilov (Helsinki, Finland) – Doctor of Philosophy (FT/PhD) Senior lecturer of Russian Language and Translation, University of Eastern Finland (UEF), Faculty of Philosophy, School of Humanities, Foreign Languages and Translation Studies,

E-mail: vassili.bouilov@uef.fi, Mob. +358414539704

The author permanently lives in Helsinki.

Vassili Bouilov’s 16-digit ORCID identifier: 0000-0003-2326-1513

ORCID iD and the link to public record: https://orcid.org/0000-0003-2326-1513

Published scientific works and reports – about 100 items (lingua-Stylistic, Lingua-Cultural, Literary, Semiotic and Translation Studies, Cross-Cultural Communication, Specialization in research of Andrei Platonov’s Idiostyle (Platonovovedenie), i.e. Lingua-Stylistic and Translatological Research of his Language, Ontology, Semiotics, Conceptology, etc.

 

For citation: Bouilov Vassili V. (2024). Paronomasia as an Important Stylistic Component of Andrei Platonov’s Idiostyle and its Translation into English. Cross-Cultural Studies: Education and Science,

Vol. 9, Issue 2 (2024), pp. 5-15 (in USA) 

Manuscript received 24/06/2024

Accepted for publication: 20/07/2024