ON SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATING ANDREI PLATONOV’S PROSE

DOI: 10.24412/2470-1262-2022-1-17-27
Abstract: Andrey Platonovs idiostyle, built on an artistic mixture of different styles, the two-dimensionality, ambivalence and implicativity of the authors discourse, the intentional linguistic acoding of hidden meanings, the connotative nature of the text are the main challenges for thetranslator of Platonov’s prosaic text. In this connection, it would be appropriate for the translator to consider the problem of the translatability of literary; Platonov’s text. In the process of translating this text, it should be considered not only its linguistic side, but also all other extralinguistic and cultural components that predetermine Andrei Platonovs idiostyle. The analysis of Thomas Whitney’s English translation of Andrei Platonov’s short novel The Foundation Pit presented in the article assumes a detailed lingua-translatological consideration of short novel’s text and the ways and means of expressing in Whitney’s translation the functions of the source text, determined by Platonovs creative method and his idiostyle.
Keywords: translation strategy, foreignizing, quasi-language of Utopia, Novoyaz, diglossia, ideological clichés, Andrei Platonov’s idiostyle, literary collision of Utopia and Dystopia, implicativity, metonymy, hypernymic synecdoche, hypernyms, hyponyms, amphibolia

References:
1. Bouilov V. (1996). Questions concerning the translation of the «untranslatable» prose of
Andrei Platonov. Aspectus varii translationis II. Studia translatologica, Ser. B, vol. 2; Tampere: Tampere University, Department of Translation Studies/Tampereen yliopiston käännöstieteenlaitos, 1996, pp. 1-25.
2. Bouilov V.V. (1997a). Andrei Platonov i yazyk ego ehpokhi. Razdel XX vek. Moskva:
Russkaya slovesnost, №3, mai–iyun, 1997, 30-35.
3. Bouilov V.V. (1997b). Klishirovannaya rech ideologii v kontekste prozy Andreya
Platonova. Slavic Almanach. The South African Yearbook for Slavic, Central and East
European Studies, V. 4, Numbers 5-6. Pretoria: University of South Africa. 90-111.
4. Bouilov V.V. (2008a). Bouilov V. The semiotics and the language of the totalitarian
system in the context of Andrei Platonov’s prose. International Scientific Conference
Communication as Translatio. Nordic-Baltic-Russian cultural dialogues. Editor-in-chief: Maija Burima. Daugavpils University. Institute of Comparative Cultural studies. Daugavpils, Latvia: Academic Press «Saule», 96-108.
5. Bouilov V.V. (2008b). Vassili Bouilov’s Report: The Semiotics and the Language of the
Totalitarian System in the Context of Andrei Platonov’s Prose. BASEES: The British Association for Slavonic and East European Studies. BASEES Conference 29-31 March 2008. Fitzwilliam College, Cambridge.
6. Bouilov V. (2017). Idiostil; Andreja Platonova: intertekstual;no-konceptualnyj ilingvoperevodovedcheskij aspekty. Andrei Platonov’s Idiostyle: Intertextual, Conceptual and Lingua-Translatological Aspects. Doctoral Dissertation Monography, 2017. University of Eastern Finland, Publications of the University of Eastern Finland Dissertations in Education, Humanities, and Theology; 103, Joensuu–Tampere: Juvenes Print, Suomen Yliopistopaino Oy.
7. Bouilov V. (2020a). Novoyaz as Quasi-language of Political Dogma in its Proclamation of
New Ideal Society. Scientific Journal Cross-Cultural Studies: Education and Science (CCS&ES), Vol.5, Issue 2, 2020, Washington: Library of US Congress, pp. 6-20.
8. Bouilov V. (2020b). Perevod metonimii v svete lingvoperevodovedcheskogo analiza
prozy Andreja Platonova. The Translation of Metonimy in the Aspect of Lingua-Translatological Analysis of Andrei Platonov’s Prose. Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda: X Mezhdunarodnaja nauchnaja konferencija; Sbornik materialov konferencii. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 2020, 40-55.
9. Bouilov V. (2022). Andrei Platonov: Signs of Postmodernism in the Short Novel The
Foundation Pit. Andrei Platonov’s Epiphany. Scientific Journal Cross-Cultural Studies:
Education and Science (CCS&ES), Vol.7, Issue 1, 2022, Washington: Library of US Congress, pp. 106-112.
10. Brodsky J. (1973). Preface by Joseph Brodsky. Andrei Platonov. Kotlovan. The
Foundation Pit. A bi-lingual edition. Eng. trans. by Thomas P. Whitney. Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishing.
11. Elistratov V.S. (1993). Obraznye sochetanija slov v proze A. Platonova. Russkij jazyk za
rubezhom, 92-95.
12. Geller M.Ya. (1980). Russkii yazyk i sovetskii yazyk. Parizh: Russkaya mysl, 8 maya, 1980.
13. Geller M.Ya. (1982). Andrei Platonov v poiskakh schast'ya. Paris: Ymca-Press.
14. Krongauz M.A. (1994). Bessilie yazyka v ehpokhu zrelogo sotsializma. Znak: Sbornik
statei po lingvistike, semiotike i poehtike. Moskva: Russkii uchebnyi tsentr, 233-244.
15. Platonov A. (1973). The Foundation Pit. Котлован. A bi-lingual edition. Preface by
Joseph Brodsky. Eng. trans. by Thomas P. Whitney. Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishing.
16. Platonov A. (1975). Andrei Platonov. The Foundation Pit. Tr. Mirra Ginsburg. New York
City: E.P. Dutton, xiv.
17. Platonov A. (1988). Kotlovan. Moskva: Knizhnaja palata.
18. Platonov A. (1996). Foundation Pit. Tr. R. Chandler, G. Smith. London: Harvill.
19. Platonov A. (2009). The Foundation Pit. Tr. R. Chandler, E. Chandler, O.Meerson. New
York City: New York Review Books. Seifrid T.
20. Seifrid T. (1984). Linguistic devices in the prose of Andrej Platonov. Cornell University.
21. Seifrid T. (1992). Andrei Platonov. Cambridge University Press.
22. Selishchev A.M. (1968). Revolyutsiya i yazyk. Vyrazitelnost; i obraznost; yazyka
revolyutsionnoi ehpokhi. Izbrannye trudy. Moskva: Prosveshchenie, 141-158.

23. Svitelskij V.A. (1970). Konkretnoe i otvlechennoe v myshlenii A. Platonova-hudozhnika. Tvorchestvo A. Platonova. Stati i soobshhenija. Voronezh: Izdatelstvo voronezhskogo universiteta, 7-26.
24. Venuti L. (1975/2008). The Translators Invisibility. A History of Translation. London;
New York: Routledge. Re-edition: Venuti L., 2008. The Translators Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge, 1975/2008.
25. Venuti L. (1992). Introduction by Lawrence Venuti. Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology. Ed. L. Venuti. London & New York: Routledge, pp. 1-17.

For citation: Bouilov Vassili V. (2023).
On Some Difficulties in Translating Andrei Platonov’s Prose
Cross-Cultural Studies: Education and Science, Vol. 8, Issue 1 (2023), pp. 17-27 (in USA)
Manuscript received 21/02/2023
Accepted for publication: 26/03/2023