Li Sao, the representative work of Chinese romantic poet Qu Yuan, is invaluable and unique in the garden of Chinese classics. It has not only been enormously influential to Chinese literature and culture, but also gained its fame worldwide, repeatedly translated by admiring Sinologists into Russian, English, French and many other foreign languages. With an eye to the promotion of the Chinese culture soft power, this paper investigates the charm of Li Sao by comparing four Russian versions of the book. The author of the article highlights the importance of Skopos theory. It assists in preserving Chinese cultural heritage, and interpreting it in a correct way. Therefore, it is vital to consider the peculiarities of Chinese and Russian poetic systems, building mutual understanding.
Keywords: Li Sao, Russian translations, four versions, poetic system, Chinese classical poetry, Chinese verse, the theories of translation, Skopos theory
Information about the author:Wang Liang(BeiJing, China)-,Instructor，Beijing culture and language university，100038，15 Xueyuan Road, Haidian District, Beijing；E-mail:firstname.lastname@example.org;
Xu Biying(BeiJing, China)-Editor and Journalist, Beijing WeMedia Group, Zizhuyuan Road, Haidian District, Beijing,E-mail:email@example.com
Contribution of the authors. The authors contributed equally to the present research.
For citation: Wang Liang, Xu Biying, (2019). A Study on the Russian Translations of Li Sao. Cross-Cultural Studies: Education and Science. Vol.4, Issue 1 (2019), pp.135-144(in USA)
Manuscript received: 12/25/ 2018
Accepted for publication: 03/17/2019
The authors have read and approved the final manuscript.
CC BY 4.0